O ecranizare sovietică a „Stăpânului inelelor” redescoperită după 30 de ani

Russian Lord of The Rings Хранители | Часть 1 | Телеспектакль по мотивам повести Д.Р.Р.Толкиена https://www.youtube.com/watch?v=vquKyNdgH3s CR: 5TV/YouTube

O adaptare pentru televiziune a romanului de fantezie epică „Stăpânului inelelor”, despre care se credea că a fost pierdută, a fost redescoperită și postată săptămâna trecută pe YouTube, încântând fanii vorbitori de limbă rusă ai JRR Tolkien.

Filmul din 1991, Хранитель, bazat pe prima parte din trilogiei – „Frăția inelului” – a fost produs cu 10 ani înainte de lansarea trilogiei lui Peter Jackson. Acesta ar fi fost difuzat pe micile ecrane o singură dată înainte de a dispărea în arhivele televiziunii Leningrad.

Ecranizarea sovietică produsă cu buget redus pare ruptă din altă epocă: costumele și decorurile sunt rudimentare, efectele speciale sunt ridicole și multe dintre scene arată mai mult ca un teatru producție decât un lung metraj. Coloana sonoră a fost compusă de Andrei Romanov din formația rock Akvarium, care îi conferă o ambianță distinct sovietică.

Puțini știau despre existența sa până când succesorul Televiziunii Leningrad, 5TV, a postat filmul pe YouTube săptămâna trecută [prima parte | partea a doua], unde a făcut peste 800.000 de vizualizări în câteva zile.

Adaptările anterioare și chiar traducerile operei lui Tolkien în Uniunea Sovietică au fost greu de găsit, unii fiind convinși că povestea unei alianțe dintre bărbați, elfi și pitici care luptau împotriva unei puteri totalitare fusese blocată de cenzor.

Dar o altă sugestie pentru raritatea traducerilor a fost că intriga complicată a lui Tolkien și invenția lingvistică au făcut dificilă traducerea în rusă și putea să lase publicul sovietic fără nici o idee despre ceea ce se întâmplă.

Prima traducere sovietică în limba rusă a „Frăției inelului” a circulat în formă de samizdat începând cu 1966, la mai mult de un deceniu după apariția cărții lui Tolkien. Iar prima traducere oficială a apărut în Uniunea Sovietică în 1982, deși continuările sale, „Cele două turnuri” și „Întoarcerea regelui”, nu au fost lansate decât ani mai târziu.

Sursa: The Guardian

Studentă la jurnalism în Cluj, a înțeles că mai bună învățătură decât practica nu există și nici mai bună redacție decât Moldova.org nu-i. Și da, chiar o cheamă Eugenia Wetz și are origini poloneze.

Preluarea textelor de pe Moldova.org se realizează doar în limita maximă de 2000 de semne, cu 2 link-uri directe spre articolul citat în prima și ultima propoziție a fragmentului preluat. Fotografiile/infograficele de pe platforma moldova.org pot fi preluate în număr de maxim 2 bucăți per material și doar cu menționarea Moldova.org și numele autorului/autoarei.